[Google]
HashFlare

Рубрики

Инструкция по охране труда при послеуборочной обработке и хранении зерна

СОГЛАСОВАНО                                                              УТВЕРЖДЕНО

Протокол заседания                                                          Приказ от ______ № _______

профсоюзного комитета

от _________ № ________

 

или                                                                                   или

 

СОГЛАСОВАНО                                                              УТВЕРЖДАЮ

Уполномоченное лицо по охране                                      Руководитель организации

труда работников организации                                          (заместитель руководителя

__________ ___________________                                     организации, в должностные

(подпись)       (фамилия, инициалы)                                             обязанности которого входят

______________________                                                  вопросы организации охраны труда)

(дата)                                                                   _________  _____________________

(подпись)       (фамилия, инициалы)

______________________

(дата)

 

Инструкция по охране труда

при послеуборочной обработке

и хранении зерна

 

____________________________________________

(номер инструкции либо другие ее реквизиты)

Глава 1

ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА

 

1. Настоящая Инструкция устанавливает требования охраны труда для работающих на механизированных зернотоках.

2. К работе по обслуживанию зерно­очистительных, сушильных и других агрегатов и комплексов допускаются лица, достигшие 18 лет (далее – работники), прошедшие профессиональную подготовку, медицинский осмотр, инструктаж и проверку знаний по вопросам охраны труда.

3. К обслуживанию электрифицированной части машин и оборудования допускаются лица (электротехнический персонал) не моложе 18 лет, прошедшие соответству­ющую профессиональную подготовку и имеющие группу по электробезопасности III.

4. Работник обязан:

соблюдать правила внутреннего трудового распорядка, режим труда и отдыха, трудовую дисциплину, а также правила поведения на территории организации, в производственных, вспомогательных и бытовых помещениях. Не допускается появление на работе в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения, а также распитие спиртных напитков, употребление наркотических средств или токсических веществ в рабо-чее время или по месту работы;

правильно использовать предоставленные ему средства индивидуальной защиты (СИЗ), а в случае их отсутствия незамедлительно уведомить об этом непосредственного руководителя. В случае непредоставления работнику СИЗ, непосредственно обеспечивающих безопасность жизни или здоровья работника (окружающих), он имеет право отказаться от выполнения работы до устранения указанных нарушений;

знать и выполнять требования по охране труда и пожарной безопасности, поддерживать противопожарный режим. Знать схему эвакуации и порядок действий при пожаре, пожароопасные вещества и способы их тушения. Знать места нахождения средств пожаротушения и оповещения о пожаре и уметь ими пользоваться. Курить только в специально отведенных и оборудованных для этого местах;

знать правила и иметь практические навыки оказания первой (доврачебной) помощи пострадавшим при несчастных случаях и приемы освобождения от действия электрического тока лиц, попавших под напряжение;

извещать своего непосредственного руководителя, а при его отсутствии – уполномоченное должностное лицо о нарушении правил эксплуатации, технической безопасности; о неисправности сооружений, устройств; о любой ситуации, угрожающей жизни и здоровью работающих; каждом несчастном случае, произошедшем на производстве; замеченных неисправностях оборудования, инструмента, приспособлений и средств индивидуальной защиты или их отсутствии; об ухудшении своего здоровья, в том числе о проявлении признаков острого заболевания. Приступать к работе следует только после устранения всех недостатков;

выполнять только ту работу, которая работнику поручена, безопасные способы выполнения которой ему известны. При необходимости следует обратиться к непосредственному руководителю работ за разъяснением;

выполнять работу на исправном оборудовании, пользоваться исправными инструментами и приспособлениями и только по их прямому назначению;

знать конструкцию и соблюдать требования технической эксплуатации применяемого оборудования и инструмента;

знать и соблюдать правила санитарной и личной гигиены. Воду и пищу при-нимать в оборудованных для этих целей помещениях. Специальную и личную одежду хранить в установленных для этого местах;

при нахождении на территории зернотока следует соблюдать требования плакатов и знаков безопасности, адекватно реагировать на предупреждающие световые и звуковые сигналы, передвигаться только по специально установленным маршрутам служебного прохода;

содержать рабочее место в соответствии с требованиями охраны труда.

5. В процессе работы возможно проявление следующих опасных и вредных производственны факторов,

5.1 физических:

– движущиеся машины и механизмы, подвижные части производственного оборудования, разрушающиеся конструкции;

– повышенная или пониженная температура поверхностей оборудования, материалов;

– повышенная или пониженная температура воздуха рабочей зоны;

– повышенная или пониженная влажность воздуха рабочей зоны;

– повышенное значение напряжения в электрической цепи, замыкание которой может произойти через тело человека;

– повышенный уровень статического электричества;

– повышенный уровень шума и производственная вибрация на рабочем месте;

– недостаточная освещенность рабочей зоны;

– острые кромки, заусеницы и шероховатость на поверхностях заготовок, инструментов, оборудования и техники;

– расположение рабочего места на значительной высоте относительно поверхности земли (пола);

5.2 химических:

– повышенная запыленность и загазованность воздуха рабочей зоны;

5.3 биологических;

5.4 психофизических.

6. Работники должны быть обеспечены средствами индивидуальной защиты по типовым нормам согласно своей профессии или должности. Кроме средств индивидуальной защиты, предусмотренных типовыми нормами, работники должны пользоваться и другими средствами индивидуальной защиты, соответствующими условиям работы и обеспечивающими безопасность труда, выдаваемыми на основании аттестации рабочих мест по условиям труда или требований нормативных правовых актов по охране труда, в том числе технических нормативных правовых актов и других нормативных документов.

7. Лица, нарушившие требования настоящей Инструкции, несут ответственность в порядке, установленном законодательством.

 

Глава 2

ТРЕБОВАНИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ

8. Осмотреть комплектность и целостность спецодежды и средств индивидуальной защиты.

Надеть спецодежду. Одежда не должна иметь развевающихся концов, рукава необходимо застегнуть, волосы убрать под головной убор.

9. Проверить правильность установки машин и агрегатов, чтобы не было перекосов. Расстояние между машинами должно быть не менее 1 м, подходы к машинам должны быть свободны.

10. Старший по агрегату должен проверить:

10.1 исправность и крепление всех ограждений вращающихся частей машин и приводов, наличие дополнительных ограждений приводного ремня при ременном приводе норий и других машин;

10.2 наличие предохранительных кожухов рубильников, надежность изоляции электропроводки и кабеля, исправность штепсельных розеток и другой электроарматуры, целостность заземления;

10.3 отсутствие провисания между опорами токопроводящих кабелей к машинам на току для обеспечения свободного проезда транспорта.

11.  Проверить наличие предохранительных ограждений, исправность заземления передвижного транспортера.

12.  Проверить ограждение предохранительными экранами или сетками нагревающихся поверхностей зерносушилок в местах, не покрытых термоизоляционными материалами.

13.  Проверить наличие металлических ящиков с крышками, резаков и других приспособлений, используемых для сбора и удаления шлака при обслуживании топки, работающей на твердом топливе. Осмотреть подачу топлива к форсунке. Убедиться в герметичности соединений топливопроводов.

14.  Проверить исправность контроль­но-измерительных приборов, наличие клейма или пломб. Проверить, не истек ли срок проверки приборов.

15.  Проверить наличие предупредительных знаков и целостность ограждений у травмоопасных зон (завальные ямы, люки бункеров, лестниц, переходы и т.д.).

16.  Осмотреть стационарные площадки и лестницы.

17.  Осмотреть деревянные лопаты. Рукоятки должны быть гладкими, без трещин, заусенцев и сучков.

18.  Проверить наличие первичных средств пожаротушения.

19.  При работе на зернотоке тракторов (тракторных шасси) с навесными машинами следует проверить наличие искрогасителей на выхлопных трубах двигателей, надежность крепления труб, наличие боковых капотов двигателей, двусторонней сигнализации, исправное освещение.

 

Глава 3

ТРЕБОВАНИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ РАБОТЫ

 

20.  Проверить работу машин на холостом ходу. Перед включением машины следует убедиться, что пуск ее никому не угрожает.

21. Включать и выключать рубильники распределительных щитков разрешается только с применением резинового коврика или в резиновых перчатках, которые должны находиться в доступном месте.

22.  Пуск и выключение агрегата (комплекса) разрешается производить только механику агрегата (комплекса).

23. Проводить устранение неисправностей, очистку машин от зернового материала и отходов, смазку и регулировку рабочих органов машин и оборудования зернотока только при выключенных (обес­точенных) машинах и оборудовании.

24. Подключение (отключение) электрифицированных машин к электросети и ремонт электрической части машин должен проводить электротехнический персонал. Работникам, обслуживающим электрифицированное оборудование, разрешается только включать и отключать машины.

25.  При разгрузке зерна самосвалом в бурты запрещается нахождение работников в зоне разгрузки и на пути движения транспортного средства.

26.  Перед началом работы оборудования, разгрузкой зерна из транспортного средства в завальную яму оператор должен подать звуковой сигнал.

27.  Не допускается расчищать от завалов, запрессованного продукта или от попавших предметов конвейеры, башмаки норий и другие машины во время их работы. Расчистка должна производиться после полной остановки машины и принятия мер, исключающих случайный их пуск. Расчистка нижней головки нории от завала зерном руками запрещается

28.  Допуск работников в завальную яму, приемный бункер, приямок нории, бункер-накопитель должен быть разрешен только руководителем работ при его личном наблюдении и при условии:

– установки предупреждающего плаката «Въезд на автомобилеподъемник запрещен» или назначении работника, не допускающего въезд транспортного средства на автомобилеподъемник;

– установки под выгрузным отверстием бункера-накопителя предупреждающего плаката «Въезд под разгрузку запрещен. В бункере работают люди» или назначения работника, не допускающего въезд транспортного средства под выгрузное отверстие бункера-накопителя.

29. Не допускается ручной отбор проб зерна из оборудования, имеющего в месте отбора или непосредственной близости движущиеся части. Для этой цели должны быть предусмотрены лючки в продуктопроводах. После отбора проб или осмотра оборудования лючки должны быть плотно закрыты. Брать пробу из лючка выпускного устройства следует только совками.

30. Перемещение передвижных несамоходных транспортных и зерноочистительных машин на новое место производить при выключенном электродвигателе, отсоединенном шланговом проводе от штепсельной розетки и свернутом в бухту во избежание наезда и чрезмерного его натяжения. Присоединение и отсоединение штепсельных вилок на питающих кабелях передвижных машин должны производиться при выключенном рубильнике (автомате) распределительного ящика.

31. Во избежание наезда транспортных и зерноочистительных машин на гибкий питающий провод последний должен быть подвешен или надежно защищен коробом.

32. Перемещение передвижных транспортных и зерноочистительных машин и перекатка их вручную должны производиться со скоростью пешехода.

Перемещение этих передвижных машин на буксире при помощи автомашин, трактора должно осуществляться только при наличии жесткого надежного сцепления с буксиром.

33. Перемещение машин по территории зернотока должно проводиться с разрешения и под руководством заведу­ющего током или замещающего его работника.

34. Подача зерна к питающим конвейерам зерноочистительных и транспортных машин вручную должна производиться деревянными лопатами.

При подаче зерна работники должны располагаться в стороне от зерновой насыпи и не ближе 1,5 м от скребкового конвейера.

35. Не допускается во время работы машины перешагивать через питающий конвейер и подгребать зерно к рабочим органам руками.

36. Во избежание затягивания в сыпучую среду и возможного обрушения откосов запрещается выход на насыпь зерна высотой более 2 м и передвижение по ней.

37.  Подачу (забор) зерна необходимо производить (по возможности) без образования сводов.

Для обрушения сводов зерна необходимо использовать специальные скребки с длинными ручками, позволяющими находиться на безопасном расстоянии от призмы обрушения и исключить возможность быть засыпанным зерном.

38. При обслуживании автомобильного подъемника:

38.1 Производить разгрузку автомобиля (автопоезда) с полной массой, не превышающей грузоподъемность автомобилеразгрузчика, и колесной базой, не превышающей длину платформы автомобилеразгрузчика.

38.2 Запрещается эксплуатировать автомобилеразгрузчики с гидравлическим приводом при неисправности гидравлической системы подъемников.

38.3. При разгрузке автомобиля через задний борт следует обязательно устанавливать страховочные приспособления.

38.4. Колодец с лестницей для доступа к цилиндрам гидроподъемников должен быть закрыт съемной крышкой. При работе гидроподъемника открывать крышку колодца не допускается.

39.  Въезд автомашины на платформу подъемника и съезд с нее разрешается со скоростью не более 15 км/ч. После въезда автомобиль следует затормозить ручным тормозом.

Для предупреждения самопроизвольного съезда с автоподъемника автомобиль закрепляют тросом дополнительного крепления.

40.  Подъем платформы следует осуществлять, убедившись предварительно в отсутствии людей на платформе и в разгружаемом автомобиле.

41.  Очистку оставшегося в кузове автомобиля зерна при поднятой платформе подъемника следует производить специальным скребком с длинной ручкой, находясь при этом вне опасной зоны.

42.  Расстояние между разгружаемой машиной и машиной, ожидающей разгрузки, должно быть на менее 20 м.

43. Пускать и останавливать зерноочистительные и сортировочные машины разрешается только старшему по агрегату.

44. Во время работы машины следить за зерносливом. При перегрузке (зерно пойдет через зернослив) следует остановить машину, отгрести зерно от транспортера. После этого включить машину.

45.  Отгребать и подгребать зерно к транспортеру следует только деревянной лопатой, находясь при этом сбоку транспортера.

46.  При обнаружении в зерне посторонних предметов необходимо остановить машину, убрать посторонний предмет (камни, металлические предметы и т.п.), затем включить машину.

47.  По насыпи зерна ходить следует только по предварительно настеленным доскам.

48.  При разработке насыпи зерна не допускать образования нависших стенок. Нависшие стенки необходимо своевременно обрушивать длинными шестами со скребками на концах.

49.  Работающие, производящие затаривание зерна в мешки, должны находиться вне зоны производящихся работ по обрушению насыпи.

50. Своевременно выгружать заполненную тару для сбора отходов и дробленого зерна, чтобы зерно и отходы не попадали под ноги. Соблюдать при этом требования по переноске тяжестей.

Попавшие под ноги зерно и отходы убирать с помощью только специальных скребков с длинными ручками.

51.  При забивании решет и осадочных камер аспирационных устройств необходимо остановить машину, повесить на пусковое устройство табличку с надписью «Не включать! Работают люди!». После этого приступить к их очистке.

При очистке решет механическим способом с помощью специальных щеток регулировку щеток проводить только после полной остановки машины.

52. Очистку, регулировку, смазку и устранение неисправностей машины производить только при полной ее остановке.

53. Завальные ямы, люки и лазы бункеров для зерна зерносушильных комплексов должны быть закрыты металлическими решетками, выдерживающими необходимую по расчету производственную нагрузку, с ячейками не более 250х75 мм. Эти решетки одной стороной закрепляются на петлях, а с другой закрываются на замки, ключи от которых хранятся у заведующего зернотоком и выдаются при необходимости ремонта или очистки под расписку механику зернотока или комплекса (агрегата).

54. Запуск сушилок после длительной остановки перед началом сезонных работ или после ремонта должен производиться в присутствии ответственного должностного лица.

55. Во время розжига топки необходимо соблюдать требования и порядок пуска топки в соответствии с инструкцией по эксплуатации сушилок.

56. При обслуживании топок зажигание топлива следует разрешать во всех случаях только после продувки топки. В предтопочном помещении должен быть вывешен на виду плакат «Во избежание взрыва зажигание топлива разрешается после продувки топки вентилятором в течение 10 минут!». Система автоматики и блокировки сушилок, работающих на газообразном или жидком топливе, должна обеспечивать выполнение этого требования.

57. Перед пуском сушилки необходимо убедиться в отсутствии в ней очагов горения и постороннего запаха.

Пуск сушилки необходимо начинать после загрузки бункера продуктом.

58. Если жидкое или газообразное топливо при розжиге топки не загорается в течение 5–10 секунд, система контроля и автоматики горения топлива должна отключить подачу его в форсунку. Повторная подача топлива в топку и розжиг его после устранения причины неисправности допускаются только после проветривания топки в течение 10 минут.

59. После каждого угасания факела обязательно тщательное проветривание топки во избежание скопления в ней паров топлива или газа, образующих взрывоопасную смесь.

60. Дистанционный и местный пуск машин, механизмов и топок сушилок должен осуществляться после подачи предупредительного звукового сигнала о пуске по всем рабочим помещениям.

61. В сушилках с непрерывным выпуском зерна запрещается задерживать его выпуск без предварительного прекращения подачи в сушильную камеру теплоносителя (агента сушки).

62. Пробы из горячих зон сушилки должны отбираться при помощи специальных совков с ручками из нетеплопроводных материалов.

63. Доступ работников для осмотра или ремонта в надсушильные, подсушильные бункеры и тепловлагообменники следует производить по наряду-допуску и в присутствии начальника (механика) пункта или смены.

64. Во время проведения ремонтных или профилактических работ во внутренней полости сушилки или нижнем бункере должны быть приняты меры, исключа­ющие возможность пуска вентиляторов или подачи продукта. С этой целью должны вывешиваться предупредительные надписи на пусковой аппаратуре. Один из работников должен постоянно присутствовать в помещении сушилки на случай необходимости оказания экстренной помощи.

65. Ремонт сушилок и их топок запрещается производить до полного прекращения их работы и охлаждения.

66. Устранение неполадок, завалов и подпоров продукта, а также ремонт и очистку оборудования сушилки следует осуществлять только после полной ее остановки.

67. В случае обнаружения запаха подгоревшего продукта следует немедленно выключить подачу топлива в топку и остановить вентиляторы, подающие теплоноситель в сушильную камеру, прекратить выпуск продукта из сушилки; подачу сырого продукта прекратить только в том случае, если сушилка загружена продуктом. Выявить и устранить при-чины появления запаха подгоревшего продукта.

68. Запрещается тушить водой топку и тлеющий продукт в корпусе сушилки.

69. Повторный пуск сушилки разрешается только после выявления и устранения причин загорания.

70. Запрещается открывать смотровые люки воздуховодов во время работы вентиляторов.

71. Скопление растительных остатков, твердого топлива и других отходов в помещении сушилки не допускается.

72. Перед подачей горючего к форсунке следует провентилировать топку, включив вентилятор сушильного барабана.

73. Розжиг топки машины осуществлять в следующем порядке:

– включить вентилятор сушильного барабана;

– включить искру зажигания;

– постепенно открыть кран подачи горючего к форсунке;

– отрегулировать величину пламени в топке.

74. Во время работы зерносушилки двери камеры должны быть закрыты.

75. При остановке зерносушилок необходимо очищать трубопроводы и шахты, проверять состояние топки, устранять трещины, неплотности, чтобы исключить возможность проникновения топочных газов в производственные помещения.

76. При открытии смотровых отверстий следует находиться от них в стороне на расстоянии вытянутой руки. Открытие крышек смотровых отверстий осуществлять специальными крючками.

77. При необходимости нахождения рабочего в зерносушильном аппарате или в нижнем бункере необходимо плотно закрывать задвижки для впуска и выпуска зерна.

Для исключения случайного открывания задвижек или пуска вентилятора на пусковых устройствах электродвигателей и на задвижках вывешивают предупредительные надписи: «Не открывать, работают люди!», «Не включать, в сушильном аппарате работают люди!».

78.  При обслуживании топки следует работать в предохранительных очках и рукавицах.

При работе топки на твердом топливе шлак выгребается в металлический ящик, где охлаждается (во избежание ожогов нельзя заливать водой) и вывозится из помещения.

79. В случае прекращения подачи электроэнергии, появления посторонних шумов, запаха, гари, вибрации и т.д. следует отключить машину и сообщить руководителю работ.

80. Производить ремонт, очистку, регулировку зерносушилки следует после полной остановки машины и ее охлаждения.

81. В период работы сушилки нельзя оставлять без присмотра помещение пункта.

82. Лента нории должна быть натянута равномерно по ширине во избежание сбегания ее с барабана. Лента и ковши не должны задевать за стенки труб, кожухов головки и башмака нории. При ударах, трении движущихся частей и при завале нории она должна быть немедленно остановлена.

83. При дистанционном управлении пуск норий с пульта может быть произведен только после предупредительного сигнала.

84. Остановка нории должна осуществляться кнопкой «стоп» у головки башмака нории. Кнопка «стоп» должна действовать в режиме как местного, так и дистанционного управления.

85. В случае завала нории необходимо выключить ток, открыть люк в башмаке нории и специальным скребком выгрести зерно. Расчищать завалы руками нельзя, так как по мере удаления зерна нагруженная сторона ленты может дать обратный ход и повредить руку.

86. После устранения завала проверить прочность крепления ковшей к ленте и закрыть люки нории.

87. Для предупреждения искрообразования в процессе работы необходимо следить, чтобы узлы норий находились в исправном состоянии, не допускать трения ковшей и лент о металлические трубы, буксования ленты из-за скопления зерна и тем самым предупреждать повышение температуры в норийных трубах.

88. Техническое обслуживание верхней головки нории производится со спецплощадки, имеющей лестницы с перилами.

89. Очистку нории и приямка необходимо производить только под наблюдением заведующего зернотоком или его помощника. Перед очисткой необходимо провентилировать приямок.

90. Категорически запрещается влезать в бункер-накопитель и бункер активного вентилирования для разравнивания зерна и выполнения других работ.

91. В аварийной ситуации спускаться в бункер допускается с обязательным оформлением наряда-допуска и в присутствии руководителя данного производственного участка.

92. Перед разгрузкой зерна необходимо проверить исправность и надежность крепления решеток.

93. Лежалое зерно следует разгружать из бункера-накопителя, вороша специальным длинным шестом через предохранительную решетку лазового люка или пробивая проволокой снизу через выпускной патрубок.

94. Вытянувшийся приводной ремень следует перешить, не применять канифоль, смолу и другие вещества для смазывания ремня.

95. При обслуживании транспортеров производить ремонтные работы, смазывать трущиеся части, очищать транспортерную ленту, надевать приводной ремень, регулировать его натяжение, открывать крышки люков кожуха для очистки шнеков от зерна и т.п. необходимо при полностью отключенном транспортере.

96. Не реже одного раза в смену производить очистку оборудования от соломистых отходов, пыли и другого мусора.

97. При работе тракторов на зернотоках:

97.1 Не допускать к запуску двигателя трактора посторонних лиц, не передавать им управление агрегатом.

Запуск и заправку двигателя следует производить за территорией зернотока.

97.2 При необходимости отойти от агрегата следует выключить рабочие органы машины, заглушить двигатель и затормозить колеса.

97.3 При переезде агрегата с одного места на другое необходимо подавать предупредительный сигнал для рабочих, обслуживающих машины. При работе на тракторном агрегате другого лица начинать движение можно только после его ответного сигнала. Начинать движение следует, убедившись в отсутствии на пути агрегата людей или какого-либо препятствия. При переезде агрегата запрещается сидеть на поднятой навесной машине.

97.4 При вынужденной остановке для регулировки, ремонта, очистки рабочих органов навесной машины (зернопогрузчика или другой) необходимо опустить ее на землю. При проведении работ с приподнятой машиной необходимо установить ее на надежную опору, обеспечивающую безопасность.

97.5 Выхлопные трубы необходимо систематически очищать от нагара, прогоревшие в них сетки заменять.

98.  При перемещении машин и механизмов на территории зернотока:

98.1 Всякое перемещение агрегатов производить под руководством старшего по агрегату и с разрешения заведующего током.

98.2 При перемещении машины к другому бурту зерна следует освободить путь, по которому будет двигаться машина. Перед началом перемещения необходимо обесточить штепсельный разъем.

98.3 При перемещении машины на колесном ходу следует находиться только сзади ее.

98.4 Самоходные зернопогрузчики можно перемещать без отключения кабеля от электросети, но только при наличии действующего заземления. Перемещать следует под руководством заведующего зернотоком со скоростью 0–40 м/ч, соблюдая большую осторожность, следить, чтобы кабель не попадал под колеса машины.

Не допускается перемещение машины на расстоянии полной длины электрокабеля (до его натяжения).

98.5 При перемещении шнековых транспортеров и самоподавателей их поворотные скребковые части должны устанавливаться параллельно ходовым колесам. Работающим следует находиться сзади перемещаемого механизма и передвигать его со скоростью пешехода.

98.6 После перемещения машину следует вновь правильно установить, укрепить колеса, проверить правильность заземления.

 

Глава 4

ТРЕБОВАНИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ

 

99. Убедиться в отсутствии в завальной яме, приямках норий, бункерах-накопителях работников.

100. Очистить агрегаты от пыли, грязи и растительных остатков.

101. Отключить машину от электросети.

102. Передать дежурство сменщику в установленном порядке.

103. Снять спецодежду, соблюсти правила личной гигиены.

104. Обо всех неисправностях, замеченных в процессе работы, и принятых мерах к их устранению, а также об окончании работы доложить руководителю работ.

 

Глава 5

ТРЕБОВАНИЯ ПО ОХРАНЕ ТРУДА В АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ

 

105. В случае возникновения аварийной ситуации следует:

– прекратить все работы, не связанные с ликвидацией аварии;

– о случившемся сообщить ответственному руководителю работ;

– обеспечить вывод людей из опасной зоны, если есть опасность для их здоровья и жизни;

– принять меры по оказанию первой помощи пострадавшим;

– принять меры по предотвращению развития аварийной ситуации и воздействия травмирующих факторов на других лиц.

106. Работу можно возобновить только после устранения причин, приведших к аварийной ситуации.

107. При пожаре следует вызвать подразделение по чрезвычайным ситуациям Республики Беларусь, сообщить о происшедшем ответственному руководителю работ, принять меры по тушению пожара имеющимися средствами пожаротушения.

108. При загорании электрооборудования или электропроводки тушить только сухими огнетушителями или песком.

109. В случае загорания зерна в сушилке необходимо немедленно:

– прекратить подачу топлива в топку;

– выключить все вентиляторы и закрыть задвижки в воздуховоде от топки к сушилке;

– сообщить о загорании в подразделение МЧС по телефону «101», заведующему зернотоком;

– прекратить подачу продукта из сушилки в элеватор или на склад, не прекращая подачу сырого продукта в сушилку;

– установить выпускной механизм на максимальный выпуск продукта;

– продукт из сушилки ссыпать на пол, тлеющий продукт собрать в железные ящики или ведра и тщательно залить водой.

110. При внезапном затухании или взрыве факела, в случае несрабатывания прибора контроля факела необходимо прекратить подачу топлива, устранить неисправности и после продувки топки наружным воздухом в течение 10–20 мин приступить к повторному розжигу топки.

111. Во время грозы все работы на зернотоках следует прекратить.

112. При несчастном случае на производстве необходимо:

– быстро принять меры по предотвращению воздействия травмирующих факторов на пострадавшего (эвакуации пострадавшего из емкостного сооружения), оказанию пострадавшему первой помощи, вызову на место происшествия медицинских работников или доставке пострадавшего в организацию здравоохранения;

– сообщить о происшествии ответственному руководителю работ или другому должностному лицу нанимателя.

113. При авариях и несчастных случаях на производстве следует обеспечить до начала расследования сохранность обстановки, если это возможно и не представляет опасности для жизни и здоровья людей.

114. Во всех случаях травмы или внезапного заболевания необходимо вызвать на место происшествия медицинских работников, при невозможности – доставить потерпевшего в ближайшую организацию здравоохранения.

 

 

СОГЛАСОВАНО

Руководитель службы охраны труда                                        Руководитель структурного

(специалист по охране труда                                                  подразделения (разработчика)

или специалист, на которого                                                  _________ __________________

возложены эти обязанности)                                                  (подпись)    (фамилия, инициалы)

__________ _____________________

(подпись)         (фамилия, инициалы)

 

Комментарии запрещены.